Befund vom Krankenhaus in Englisch übersetzen (Schlaganfall)?

6 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hi,

Wir können doch nicht einfach zum Übersetzer gehen und sagen, er soll es 1 zu 1 übersetzen.

Genau das kann man machen - dafür sind Übersetzer da und es gibt durchaus Übersetzer, die sich auf medizinische Texte spezialisiert haben.

Ansonsten: in einem solchen Fall ist es meist nicht erforderlich, eine komplette wörtliche Übersetzung anfertigen zu lassen.

Allergien, Medikamente, Vorerkrankungen und relevante Befunde, ggf. auch als Auflistung, sind in aller Regel ausreichend - was zu tun ist, sollte der Arzt prinzipiell wissen, auch im Ausland. Gegebenenfalls bietet sich ein mehrsprachiger Notfallausweis an.

Nun stehen da extrem fachmännische Begriffe was nur Ärzte verstehen.

Der Clou ist: derartige Fachbegriffe sind über Sprachgrenzen hinweg gleich oder sehr ähnlich - gerade im Englischen entsprechen sie bisweilen auch der umgangssprachlichen Bezeichnung.

Wie gehen wir am besten jetzt vor?

Arzt, der der englischen Sprache mächtig ist, oder Übersetzer aufsuchen, wichtige Befunde und Informationen übersetzen lassen, ggf. Notfallausweis besorgen und entsprechende Eintragungen vornehmen.

Ansonsten sollte bei relevanten Vorerkrankungen und Auslandsreisen auch eine reisemedizinische Beratung und der Abschluss einer Auslandsreise-Krankenversicherung dringend erwogen werden.

LG

SaniOnTheRoad  08.07.2022, 08:17

Danke für den Stern!

Wasser verdünnt das Blut und beugt der Bildung von Gerinnseln vor.

Wasser vermindert das Risiko von Herzinfarkten und Schlaganfällen.

Man sollte täglich zusätzlich 2 - 3 Liter Wasser trinken über den Tag verteilt.

Woher ich das weiß:Recherche

Eigentlich solltet ihr genau das tun: zum Übersetzer gehen und es 1:1 übersetzen.

Aber: meistens muss ja nicht jedes Wort übersetzt werden. Wichtig ist die Hauptdiagnose, wichtige Nebendiagnosen und ob operiert wurde oder nicht. Welche Medikamente sie nimmt.

Sonst stell den Text mal rein und ich helfe weiter

Das Medizinerkauderwelsch ist eigentlich überall gleich.
Ich würde mal den Hausarzt bitten, sich das anzusehen.
Der kann dann die wichtigesten Punkte aufschreiben.

Sowas wie

Attention: Apoplexy patient.
Needs 2x 75mg Clopidogrel per day ( 1 - 0 -1 )
In case of trouble call familiy doctor +49 4711 47124713

usw.

Das kommt dann in eine dafür vorgesehene Kapsel um den Hals und ggfls noch an andere Stellen (Geldbeutel etc).

Sowas zum beispiel:
https://smile.amazon.de/Flongo-Halskette-Notfall-Kapsel-Personalisierte-Medizinische/dp/B07716YGS7/ref=sr_1_8?keywords=sos%2Bkapsel%2Bnotfall%2Banh%C3%A4nger&qid=1653768329&sprefix=kapsel%2Bnotfa%2Caps%2C107&sr=8-8&th=1

Das sollte fast jeder Arzt hinbekommen.

Die Fachwörter sind auf Latein und das ist der große Vorteil der Medizin, denn jeder Mediziner auf der Welt versteht zumindest die Wörter.

Es gibt für diverse chronische Erkrankungen, einen Ausweis, den es auch in mehreren Sprachen gibt.

https://www.sovd-sh.de/aktuelles/meldung/die-7-besten-kostenlosen-notfallausweise-im-netz

Vielleicht ist hier einer bei, ansonsten mit dem behandelnden Arzt sprechen.